대륙지배망상본점

블로그 이미지
읽고, 보고, 그리고, 듣고, 쓰다.
by 라츠베인



昭:こんな風に『ご当地甲子園』でねー、地元話しが、こうね、止まらない感じのメールを、

  皆さんがねー、えー、送ってくれたらいいなーっと思います。

  今日もたくさん来ております。あ、まだあるんだ。まだ、あるんだねー。

  え~、これはですねー、東京都ラジオネーム・ラッキーガール二十四歳。

  이런 식으로 [현지 코시엔]에서 고향 이야기가 멈추지 않는 느낌의 메일을...

  여러분께서 보내 주셨으면 좋겠습니다.

  오늘도 많이 와 있습니다. 아, 아직 있구나. 아직 있는 거구나....

  에.... 이건 말이죠. 도쿄도 라디오 네임 럭키걸 24세.

剛:ラッキーやねー。

  럭키구나~

昭:これ・・・何ですか?あ~、なるほどー。普通のメールです。これはね。

  「剛さんは、ラジオパーソナリティーとしては、昭仁さんよりも、かなり先輩になりますが、

  何かアドバイスはありますか?」というねー。これは剛くんへの質問メールが・・・

  たくさん届いてますけれどもね、紹介してみたんですけど。

  이거.... 뭡니까? 아~ 그렇구나. 이건 그냥 평범한 메일입니다.

  [쯔요시상은 라디오 퍼스널리티로서 아키히토상보다 꽤나 선배이십니다만,

  뭔가 어드바이스는 없습니까?] 라는 거네요. 이것은 쯔요시군에게의 질문 메일이.....

  많이 도착해 있기에 소개해 보았습니다.

剛:まぁ~、思いついた事を、しゃべればいいですよ。そんなね~。

  뭐어... 그냥 생각나는 걸 말하면 되는거죠. 그런 건...

昭:思いついた事しゃべったら、えらい事になりますよ。

  그냥 생각나는 걸 말하면 엄청난 일이 벌어져요.

剛:思いついた事しゃべって、後はまぁー、商品名さえ言わなければ、いいんじゃないですかね。

  그냥 생각나는 걸 말하고, 그 뒤는.... 음... 상품명 같은 것만 말하지 않는다면 괜찮지 않을까요.

昭:なるほどー。商品名。さっきポロッと言うと思うて・・・・。

  그렇구나. 상품명. 아까 슬쩍 얘기했다고 생각하는데.....

剛:あ、そこはもう、〇〇〇って言うといた方が無難ですしねー。

  ほんまにもう、思いついた事しかしゃべらないですからねー。はい。

  아, 그건 뭐....〇〇〇라고 하는 편이 무난하기도 하니까요.

  진짜로 그냥 생각나는 것밖에 말하지 않거든요. 네.

昭:例えば、日々あった事をー、あ、これちょっとこれ、ラジオで言えるなって感じでー、

  メモをとっとく事は無い?

  예를 들어 매일매일 있었던 것을.... 아, 이건 좀 라디오에서 말할 수 없다는 느낌으로....

  메모를 적어 두는 일은 없어?

剛:・・・・無いですねー。え~、は~い。

  .........없네요. 에.... 넵.

昭:無い?そこらへんは、頭にインプットされてんだろうな。

  없어? 그 부분은 머리에 입력되고 있는 거겠구나.

剛:そうですかね~。何かね~、やっぱり面白かった事って、

  けっこう残って・・・ますよねー。う~ん・・・。

  그러려나요? 뭔가... 역시 재미있었던 일이란.....

  꽤나 머릿속에 남아.....있네요. 우웅........

昭:なるほどなー。そういうのがね、すごい忘れやすいタイプでね。最近ね~、ちゃんとね~、

  メモとるようにしましたよ。ラジオパーソナリティーになってから。

  그렇구나. 난 그런 걸 상당히 잘 잊어버리는 타입이거든.

  그래서 최근에~ 분명히~ 메모를 적어 두기로 했어요. 라디오 퍼스널리티가 되고 나서부터.

剛:あー、でもそれはね~、すごくいい事じゃないですかぁー。

  아.... 그렇지만 그건~ 무척 좋은 일이잖아요.

昭:すぐ忘れるんだー。面白かった事。

  재미있었던 걸 금방 잊어버린다고.

剛:あははははは・・・。

  아하하하하하.....

昭:あ・・・オチ何やったっけな?って。あいつ誰やったっけなぁーって。

  [아..... 끝이 뭐였더라?] 이런 식으로. [그 녀석 누구였더라?]

剛:話し出して、オチ無いの、ちょっとね~、それ、困りますからね~(笑)

  얘기를 꺼내고 나서 끝이 없는 건 좀.... 그거 곤란하니까 말이예요. (웃음)

昭:良くあるんですよねー。思いつきでしゃべって。・・・はい、感想メールも来てますよ。

  今日のね、このね、感じの。ラジオネーム・ジーコ秋田県十八歳。

  자주 있어요. 그냥 생각나는 걸 얘기해서......

  네. 오늘의 이 느낌에 대한 감상 메일도 도착해 있습니다.

  라디오 네임. 지코. 아키타현 18세.

剛:ジーコ・・・。何してんのかな~?う~ん・・・。

  지코..... 뭐 하고 있을까...? 우웅.....

昭:フェネルバフチェに居るんじゃないですかねー。

  페네르바체에 도착해 있지 않을까요?

  (*여기서 두 사람이 말하는 지코는 전 일본 축구대표팀 감독이었던 지코 감독을 말하는 것임.)

剛:んふふふ(笑)

  웅후후후(웃음)

昭:「今一通り、2人のフリートークを聞いて思ったのですが、

  お二人が持っている空気が、凄く似てますね。二人で話してるのに、

  余りに一体化してて、今どっちが話してるかわからなくなりそうです。」

  [지금 대충 두 사람의 프리토크를 듣고 생각난 것입니다만,

  두 사람이 가지고 있는 공기가 굉장히 닮았네요. 두 사람이 얘기하고 있는데도...

  너무나 일체화하고 있어서, 지금 누가 이야기하고 있는지 모르게 될 것 같습니다.]

剛:上手い事言うなぁー、この子も。え~、絶対わかりますやん。どっちがしゃべってるかー。

  絶対わかるやん。

  이 아이도 꽤나 능숙한 걸 말하는구나~ 에... 절대 구분하기 쉽잖여. 누가 얘기하고 있는지.

  절대 알 수 있잖여.

昭:関西弁と、僕・・・普通にしゃべっとるの広島弁で、しゃべっとりますから。

  칸사이 사투리랑... 내가 평범하게 떠들고 있는 히로시마 사투리로 얘기하고 있으니까.

剛:絶対わかんねんけれども、上手い事言いますね~。

  절대 알 수 있는데도, 능숙한 걸 말하네요~

昭:上手い事言いますねー。ジーコ。

  능숙한 걸 말하네요~ 지코.

剛:言いましたよ、この子。上手い事言いましたよー。ジーコ何してるかな~、今。

  말했어요. 이 아이. 능숙한 걸 말했어요~ 지코 지금 뭐 하고 있을까?

昭:あ~、風吹いたら、髪の毛バサッ!なってるからねー、ジーコ(笑)

  雨になったらグッシャー!って。

  아~ 바람이 불면 머리카락이 “바삿~!” 되어버리니까요. 지코. (웃음)

  비가 내리면 “굿샤~!”가 되고.

剛:バッシャーー!なってますけどね~(笑)え~。

  “밧샤~~!” 가 됩니다만~ (웃음) 에....

昭:ジーコの代わりに鈴木通訳がね、退場になった事もあったけどね。

  そんな事は、どうでもいいか。え?これ、もういいですか?はい、時間になりましたよ。

  지코 대신 스즈키 통역이 퇴장된 일도 있었죠.

  그런 건 아무래도 상관없나. 에? 이거 이제 됐습니까? 네. 시간이 되었습니다.

剛:あ、なりました?ありがとうございました。ジーコで(笑)

  아, 시간이 되었습니까? 감사합니다. 지코로. (웃음)

昭:これ、あっという間だね~。

  이거 순식간이구나~

剛:えー、あっという間でしたね~。

  에... 순식간이었네요.

 

昭:来てくれてからもう、五十・・・一時間近く経ってるじゃないの。

  와 주고 나서 벌써 50.... 1시간 가깝지 않아?

剛:あ~、そんな経ってますか~?はい、楽しかったです。ありがとうございました。

  아~ 그렇게 되었나요~? 네. 즐거웠습니다. 감사합니다.

昭:こちらこそ、ありがとうございます。なんか、そのねー、剛くんのルーツというか、

  自分の音楽活動とかって事が、奈良にねー、あのー、ま、一つ、

  ルーツがあるという話しがね、とても興味深い話しで・・・。

  そういう歳にもなってきたしね。

  이쪽이야말로 감사합니다. 왠지 쯔요시군의 루츠라고나 할까....

  자신의 음악활동같은 것이 나라에.... 음...

  하나의 루츠가 있다는 얘기가 무척 흥미로운 이야기여서.....

  그러한 나이도 되었고 말야.

剛:なら、今度じっくり、じゃあ、あの~聞いて下さい。

  僕のー、何故こういう事をやってるかとか。

  그럼 이번 기회에 차분하게.... 에... 들어 주세요.

  제가 왜 이런 일을 하고 있는가에 대해서.

昭:あっ、なるほどね。その話しをね。オッケーオッケー、その深い話しを。

  けっこう二人でおる時は、けっこう真面目な話しをずっとねー。

  앗, 그렇구나. 그 이야기를. 오케이 오케이~ 그 깊은 이야기를.

  둘이서 있을 때는 꽤나 진지한 이야기를 계속 하게 되지.

剛:暗いんですよねー。

  어둡지요~

昭:延々に・・・。もう一番初めの、飲みに行った時なんか・・・

  ずっと二人だけで、ず~っと・・・。

  (그런 얘기를) 계속하지..... 제일 처음에 함께 술 마시러 갔을 땐....

  둘이서 계속~ 계~~속.......

剛:酷いですねー(笑)あの~風、さっむい所で・・・。

  ろうそくの灯りだけで、音楽の話ししてて、暗かったですねー(笑)えー・・・。

  심하네요. (웃음) 그 뭐냐... 바람이 추운 곳에서.....

  양초 빛만으로 음악 이야기를 하고.... 어두웠었네요. (웃음) 에.....

昭:ほんま。酷いもんですよ、あれは。

  他の人に聞かせたら、こいつら、どない・・・どんだけ暗い(笑)

  진짜 그건 심했어요.

  다른 사람에게 들려준다면, 이 녀석들... 얼마나.... 얼마나 어두운겨 하고. (웃음)

剛:注文も、そんなに取らんとねー。酷かったですよ、あれ。

  주문도 별로 많이 안했죠. 그건 심했었어요.

昭:ミュージシャン、芸能人って、こんなに暗いんだって思われたら、

  何かこんな世界に入りたくねー!!って思われたりしてねー(笑)

  뮤지션, 연예인이란 이렇게나 어둡다고 생각되어진다면...

  왠지 이런 세계에 들어가고 싶지 않아~!! 라고 생각되어진다거나. (웃음)

剛:ね~。酷かったと思いますよ。あれは(笑)

  그쵸~ 그건 심했다고 생각해요. (웃음)

 

昭:剛くん、お知らせ無いですか?

  쯔요시군. 공지 같은거 없습니까?

剛:お知らせですか~?えっと、お知らせー、そうですねー、えっと~、お~、お知らせね。

  もうちょっとしたら、もう一回髪の毛切ろうかなー。

  공지 말입니까~? 에또... 공지.... 그렇군요.... 에또.... 고... 공지.

  몇일 뒤, 한 번 머리카락을 자르려고 해요.

昭:大事なお知らせですねー。

  중요한 공지군요.

剛:はい。揃える程度ですよ。

  네. 가지런히 하는 정도예요.

昭:揃える程度で。大事な所を、皆さん見逃さないように。

  가지런히 하는 정도. 여러분, 중요한 부분을 놓치지 않도록 해 주세요.

剛:あ、ほんま、かる~~っく揃える程度なんで、あの~見た目変わらないですよ。

  아... 정말 가볍~~게 다듬어 볼 정도라서.... 보기엔 별로 바뀌지 않을거예요.

昭:あー、そうなんけ。そこら辺の、まぁ気持ちだけ皆さん、わかっといてもらいたい。

  気持ちじゃない。切った事実だけ、わかっといてもらいたい。

  아, 그렇구나. 그 근처의... 기분만 여러분이 알아 주셨으면 하네요.

  기분이 아니지. 잘랐다는 것만 알아 주셨으면 해요.

剛:髪切りに行こうかなぁーっと思うてますよーっという情報ですね。

  [머리 자르러 가 볼까~ 이런 생각 중이예요.] 라는 정보군요.

昭:メッセージも、もらいましょうか。

  메시지도 받아볼까요?

剛:メッセージ?リスナーは何歳くらいの人が聞いてはるんですか?

  메시지? 청취자의 연령대가 어떻게 되는지 물어봐도 되나요?

昭:リスナーはねー、やっぱりーこう十代の子・・・・

  청취자는요... 역시 10대의 아이......

剛:十代!

  10대!

昭:も、居るし二十代・・・三十代・・・四十代・・・五十代・・・六十代・・・。

  色んな人が居ます。

  10대도 있고 20대... 30대... 40대... 50대... 60대....

  다양한 사람들이 있습니다.

剛:なるほど。色んな人が聞いてますか?

  あのー、今・・・時代が、あのー・・・すごくね・・・揺れ動いてる時代ですよ。

  そして、自分がどうあるべきか、人をどういう風に愛するべきかという事をー、

  う~ん・・・やっぱりこう・・・。わからなくなってる大人たちとー、

  えー、それを見てる子供たちと、まぁー、ほんとに色んなね、時間がこう、

  人間に今流れてると思うんですけど・・・。

  そこをですねー、やはりちょっと、若い人たちは特に、大人が何を言おうが、

  ちっと踏ん張っていただきたいですねー。

  踏ん張ってー、あのー、自分がこうあるべきだとかー、

  愛はこうなんじゃないかっていうのをー、これね、踏ん張っていただいてー。

  그렇구나. 다양한 사람들이 듣고 있습니까?

  음.... 지금.... 시대는.... 굉장히.... 흔들리고 있는 시대예요.

  그리고 자신이 어떻게 있어야 할 것인가, 사람을 어떤 식으로 사랑해야 할 것인가 하는 것을...

  웅.... 역시.... 잘 모르게 되어 버린 어른들과.....

  그것을 보고 있는 아이들과.... 정말로 여러 가지 시간이 이런 식으로....

  현재 인간에게 흐르고 있다고 생각하지만요....

  그 부분을 말이죠. 역시 좀.

  젊은 사람들은 특히, 어른들이 무엇을 말하든지 조금 견뎌 주셨으면 좋겠네요.

  견뎌서.... 자신이 이렇게 있어야 한다던가, 사랑은 이렇지 않겠냐고 하는 것을....

  이것을 견뎌 주세요.

昭:まぁ、色々大人っていうか、そのさ、社会に出てる人は、色々言うわね。

  다양한 어른이라고 할까, 사회에 나온 사람은 여러 가지를 말하죠.

剛:言いますよねー。

  말하지요.

昭:激動の時代が・・・今こんな色んな事が、こう今・・・膿を出されとる時代だからね。

  격동의 시대가... 현재 이런 다양한 것이... 현재 이렇게.... 고름을 뿜어내는 시대니까요.

剛:でもね、ほんとに大人たちがー、もうちょっといい見本を見せな、だめですよ。

  もうほんとにイジメとかね・・・ああいうのも色々ありますけど、

  大人がもうちょっとー・・・ちょけてるから・・・ちょっとだめですよ、はい。

  그렇지만 정말 어른들이... 조금 더 좋은 견본을 보이지 않으면 안돼요.

  괴롭힘같은 거라든지... 그런 것도 여러 가지 있습니다만,

  어른이 조금 더... 열받으니까.... 안되는 거예요. 네.

昭:ちょけてるなー。これ毎週(笑)

  열받지~ 이거 매주. (웃음)

剛:いやいやもう、ほんまに、あの~、僕もね、音楽に救われたりもして

  今がありますから・・・。悩んでる人もねー、音楽聴いて・・・

  ちょっと救われてみたりするのも、いいんじゃないかなっていう風に、思いますけどもねー。

  아뇨아뇨아뇨. 진짜로.... 저 역시 음악에 구해지기도 해서 지금이 있는 거니까....

  고민하고 있는 사람도 음악을 듣고....

  조금 구해져 보거나 하는 것도 괜찮지 않을까? 하는 식으로 생각하고 있거든요.

昭:色んな所に、それは落ちてるしね。音楽も。

  음악도 여러 부분에서 침착하게 되니까요.

剛:そうなんですよ。色々落ちてますよ。釣りもね。

  興味あったら、みんなちょっと、今日から始めてみるのもいいでしょうし、

  ちょけてみるのも、いいんじゃないでしょうかね。

  맞아요. 여러 가지 침착하게 되요. 낚시도요.

  흥미가 있다면, 여러분도 오늘부터 시작해 보는 것도 괜찮고요...

  좀 귀찮은 짓을 해 보는 것도 괜찮지 않을까요.

昭:自分の生まれてる・・・あのー、住んでる所に、もう一回目を向けてみるのも。

  奈良の話しも出たけど。

  자신이 태어난.... 살고 있는 장소에 한번 더 눈을 돌려 보는것도.

  나라(奈良)의 이야기도 나왔지만.

剛:そうですねー。

  ふるさとがある人は、ちょっとそちらに目を向けてみるのもいいんじゃないですか~?

  그렇지요.

  고향이 있는 사람은, 잠시만 그 쪽에 눈을 돌려 보는 것도 괜찮지 않겠습니까?

昭:何か、そういう事だと思います。剛くん、ありがとうございます。

  뭔가... 그러한 것이라고 생각합니다. 쯔요시군, 감사합니다.

剛:とんでもないです。

  아뇨. 별 말씀을요.

昭:何か色々、また~ね、今後も、あの~色々僕らの中でね、あのー、話しがたまってきて、

  また、この番組で言わないけん事が出来たどっと言ったら、また。

  여러 가지... 이 다음에도 또.... 우리들의 안에서 여러 가지 이야기가 쌓여 와서...

  또 이 방송에서 말하지 않으면 안 되는 것이 생긴다면, 또 얘기해 줘.

剛:はい、全然呼んで下さい。僕、何時でも来ますわー。

  네. 부디 불러 주세요. 저는 언제라도 올 테니까요.

昭:えー、よろしくお願いします。何時でも来て下さい。

  ・・・という事で長時間ありがとうございました。

  에... 잘 부탁드립니다. 언제라도 와 주세요.

  .....그러한 것으로서 긴 시간 감사했습니다.

剛:ありがとうございました。

  감사했습니다.

昭:という事で、最後もう一曲。

  그런 것으로서 마지막 한 곡.

剛:わかりました!え~、じゃですねー、堂本剛ENDLICHERI☆ENDLICHERIからですねー、

  『Blue Berry』聴いていただきたいと思います!

  알겠습니다! 에... 그럼 말이죠. 도모토 쯔요시, ENDLICHERI☆ENDLICHERI로부터....

  [Blue Berry]를 들어 주셨으면 좋겠습니다!

昭:はい、剛くん、今日は本当にありがとうございました。

  네. 쯔요시군, 오늘은 정말 감사했습니다.

剛:どうもありがとうございました。おじゃましました。堂本剛でしたー。

  정말 감사했습니다. 실례했습니다. 도모토 쯔요시였습니다.

 
     ー♪『Blue Berry -NARA Fun9 Style』ー

   ー♪『Blue Berry -NARA Fun9 Style』ー


昭:はい、という事で、剛くん帰りました。

  えー、ラジオネーム・はなぴー。「剛くんのファン歴十年以上になります。

  剛くんのメッセージ感動しました。もっと二人のおもしろトーク聴きたかったので、

  ぜひ昭仁さん、また剛くんを呼んでください。」というメール来ましたねー。

  えー、ラジオネーム・ロンリーカラー茨城県。

  「熱い気持ちを持つ、剛くん。ちょけてる昭仁さん。不思議な一体感でしたよ。

  今日もお疲れ様でした。」ってまだ終わってないけどね。うん。

  네. 그러한 것으로서 쯔요시군은 돌아갔습니다.

  에... 라디오 네임. 하나비. [쯔요시군의 팬력 10년 이상이 됩니다.

  쯔요시군의 메시지에 감동했습니다. 좀 더 두 사람의 재미있는 토크를 듣고 싶으므로...

  아키히토군, 부디 또 쯔요시군을 불러 주세요] 라는 메일이 와 있습니다.

 

  에... 라디오 네임. 론리 컬러. 이바라키현.

  [뜨거운 마음을 가진 쯔요시군. 쵸케떼루(*라디오 레포중 “쵸케테루” 부분 참조) 아키히토상.

  신기한 일체감이었어요. 오늘도 수고하셨습니다.] 아직 끝나지 않았지만요. 웅.

  

剛くんはお疲れ様って事だね。あー、なるほど。剛くんね、あのー・・・。

  すごくあのー、僕と話しててね、嬉しいのはね、パッと真面目な話しする時って、

  怖かったりするじゃん。例えば、あんまり慣れてない人にね、

  パッと真面目な話しをしたら、ちょっと引かれるんじゃないか・・・とか、

  しんどがられるんじゃないか・・・って事、あると思うんです。人と話す時に。

  あのー、対話の一つのコツとして。でも剛くんは、ちゃんとさらけ出してくれる、

  というか、自分の、もちろん面白いとかね、人を楽しませる部分も、

  もちろんパッと話してくれる事もあるし。

  쯔요시군 수고하셨습니다. 아... 그렇구나. 쯔요시군 말이지... 음....

  굉장히 뭐랄까. 나랑 얘기하고 있을 때 기쁜 것은... 팟 하고 진지한 이야기를 얘기할 때,

  무섭거나 하잖아? 예를 들어 별로 익숙하지 않은 사람이랑 진지한 이야기를 하면,

  좀 썰렁해진다거나... 힘들어진다거나 하잖아.... 그런 일이 있을거라 생각해.

  사람과 얘기할 때. 대화의 하나의 요령으로서.

  근데 쯔요시군은 자신을 분명하게 드러내준다고나 할까... 물론 재미있다거나,

  사람을 즐겁게 해 주는 부분도 있기에, 팟 하고 얘기해주는 일도 있고.

 

  でも、ああいう風に、自分の熱い気持ちというか、ああいうのを、

  ちゃんと話せるっていうのは、すごいね。何か誠実だなぁーっと、

  その辺が、話しててね、えー、剛くんと話してて楽しいところ。

  じゃあ僕も真面目な話しが出来るじゃん、みたいな。何かそういうのがね、

  そういう意味で、僕はまぁ、空気が一つ、合う人かなぁーなんて思うんですけどねー。

  근데 그런 식으로 자신의 뜨거운 기분이라고나 할까... 그런 것을 확실히 얘기해 준다는 게 대단해.

  얘기하고 있으면 왠지 성실하다고 느껴져. 그 부분이 쯔요시군과 이야기하면 즐거운 부분이지.

  그럼 나도 진지한 얘기가 나오게 되는 것처럼. 뭔가 그러한 것이... 그런 의미로서...

  나랑 공기가 하나 잘 맞는 사람이려나~ 하고 생각하고 있지만요.

 

  はい。という事で、さっき福山さんに、剛くんと一緒にご挨拶に行ったんですけど、

  「大丈夫なの?二人・・・」って。

  そのー、引きこもり二人が、どんな会話をするの?っていう事を言われたんですけれども、

  どうでしたか?福山さん。ね?大丈夫でしたか?ね、引きこもりで二人でも、

  何とか話しが盛り上がるものですよ・・・という事で(笑)  

  네. 그러한 얘기로서 아까 후쿠야마상에게 쯔요시군이랑 함께 인사하러 갔는데...

  [괜찮아? 두 사람....] 이라는 말이 나왔어요.

  그 뭐냐... 히키코모리 두 사람이 무슨 대화를 할 거야? 라는 말을 들었는데요.

  어떠셨습니까? 후쿠야마상. 괜찮았습니까?

  히키코모리 두 사람이라도 꽤나 이야기가 무르익는다는 거예요.... 그렇다는 겁니다. (웃음)


-END-

이올린에 북마크하기(0) 이올린에 추천하기(0)
TRACKBACK 0 AND COMMENT 1

ARTICLE CATEGORY

분류 전체보기 (397)
Domoto Tsuyoshi (185)
Tsuyoshi 앨범 (28)
Tsuyoshi 싱글 (0)
번역하다 (72)
캡쳐하다 (41)
듣다 (62)
키워드 (1)
읽다 (2)
그리다 (4)
여행하다 (0)
일상을 말하다 (1)

CALENDAR

«   2010/03   »
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      

ARCHIVE